フランスで『ドラゴンボール』の翻訳をしている女性のインタヴュー記事。 ダジャレや言葉遊びの翻訳の苦労にも膝を打って共感するが、 一番深く頷いたのはここ。 訳し方は翻訳者が決めるので、 道具や人物名、必殺技を「フランス語」に訳す人もいますが、 私…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。